🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Delivery" in Japanese

Both words can translate to "delivery", but which should you choose?

Japanese Option A

配達

はいたつ (haitatsu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

供出

きょうしゅつ (kyōshutsu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "delivery" into Japanese, you must choose carefully between 配達 and 供出. In Japanese, 配達 (はいたつ (haitatsu)) is typically associated with "delivery" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to the act of delivering goods, mail, food, etc., to a specific address. Often used with the verb する. On the other hand, 供出 (きょうしゅつ (kyōshutsu)) maps to "delivery (of goods, crops, etc. to the government), contribution" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in historical or formal contexts, especially regarding mandatory delivery of goods. A literal translation of "delivery" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "配達"
ピザの配達をお願いします。
Please deliver the pizza.
Bilingual Context for "供出"
戦時中は、農家は米を政府に供出させられた。
During the war, farmers were forced to deliver rice to the government.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "ピザの ___ をお願いします。" (Meaning: "Please deliver the pizza.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "配達" fits here because it means "delivery" in the context of: "Please deliver the pizza.". "供出" represents "delivery (of goods, crops, etc. to the government), contribution".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉