Synonym Nuance VS
「Delivery」を日本語で使い分ける
英語では同じ「delivery」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
配達
はいたつ (haitatsu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
供出
きょうしゅつ (kyōshutsu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「delivery」を日本語で表現する際、配達 と 供出 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
配達 は主に「はいたつ (haitatsu)(N3)」として使われ、Refers to the act of delivering goods, mail, food, etc., to a specific address. Often used with the verb する (suru) - 配達する (to deliver).を指します。
一方、供出 は「きょうしゅつ (kyōshutsu)(N2)」として使用され、Often used in historical or formal contexts, especially regarding mandatory delivery of goods (e.g., rice) to the government, or voluntary contribution of items for a specific purpose. (特定の目的のために、物品などを提供すること。特に戦時中の食料強制徴用など歴史的文脈や、災害支援などの場面で使われる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「配達」のネイティブ例文
ピザの配達をお願いします。
Please deliver the pizza.
「供出」のネイティブ例文
戦時中は、農家は米を政府に供出させられた。
During the war, farmers were forced to deliver rice to the government.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ピザの ___ をお願いします。" (英訳: "Please deliver the pizza.")
🎉 正解です!
「配達」が正解です!この文脈は「Please deliver the pizza.」という意味を表しており、「供出」の意味「delivery (of goods, crops, etc. to the government), contribution」とは区別されます。