Synonym Nuance VS
「Delivery」を日本語で使い分ける
英語では同じ「delivery」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
配達
はいたつ (haitatsu)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
交付
こうふ (kōfu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「delivery」を日本語で表現する際、配達 と 交付 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
配達 は主に「はいたつ (haitatsu)(N3)」として使われ、Refers to the act of delivering goods, mail, food, etc., to a specific address. Often used with the verb する (suru) - 配達する (to deliver).を指します。
一方、交付 は「こうふ (kōfu)(N2)」として使用され、A formal term, typically used for the official issuance or handing over of documents (licenses, permits) or funds by a public body or authority. (公的な機関が、書類(許可証、免許証など)や金銭などを正式に発行したり、手渡したりする際に使われる硬い表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「配達」のネイティブ例文
ピザの配達をお願いします。
Please deliver the pizza.
「交付」のネイティブ例文
運転免許証は、申請から2週間後に交付されます。
The driver's license will be issued two weeks after application.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "ピザの ___ をお願いします。" (英訳: "Please deliver the pizza.")
🎉 正解です!
「配達」が正解です!この文脈は「Please deliver the pizza.」という意味を表しており、「交付」の意味「delivery, issue (of documents), grant, handout」とは区別されます。