Synonym Nuance VS
How to say "Delivery" in Japanese
Both words can translate to "delivery", but which should you choose?
Japanese Option A
交付
こうふ (kōfu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
供出
きょうしゅつ (kyōshutsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "delivery" into Japanese, you must choose carefully between 交付 and 供出.
In Japanese, 交付 (こうふ (kōfu)) is typically associated with "delivery, issue (of documents), grant, handout" (Syllabus Level: N2) and represents A formal term, typically used for the official issuance or handing over of documents.
On the other hand, 供出 (きょうしゅつ (kyōshutsu)) maps to "delivery (of goods, crops, etc. to the government), contribution" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in historical or formal contexts, especially regarding mandatory delivery of goods. A literal translation of "delivery" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "交付"
運転免許証は、申請から2週間後に交付されます。
The driver's license will be issued two weeks after application.
Bilingual Context for "供出"
戦時中は、農家は米を政府に供出させられた。
During the war, farmers were forced to deliver rice to the government.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "運転免許証は、申請から2週間後に ___ されます。" (Meaning: "The driver's license will be issued two weeks after application.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "交付" fits here because it means "delivery, issue (of documents), grant, handout" in the context of: "The driver's license will be issued two weeks after application.". "供出" represents "delivery (of goods, crops, etc. to the government), contribution".