Synonym Nuance VS
How to say "Delicate" in Japanese
Both words can translate to "delicate", but which should you choose?
Japanese Option A
繊細
せんさい (sensai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
細やか
こまやか (komayaka)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "delicate" into Japanese, you must choose carefully between 繊細 and 細やか.
In Japanese, 繊細 (せんさい (sensai)) is typically associated with "delicate, subtle, fine, sensitive" (Syllabus Level: N2) and represents Can refer to physical delicacy.
On the other hand, 細やか (こまやか (komayaka)) maps to "delicate, subtle, tender, meticulous" (Syllabus Level: N2) and represents Often describes something done with great care, attention to detail, or warmth. A literal translation of "delicate" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "繊細"
彼女は繊細な心の持ち主だ。
She has a delicate heart (is a sensitive person).
Bilingual Context for "細やか"
彼女は細やかな心遣いができる人です。
She is a person who can show delicate consideration.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女は ___ な心の持ち主だ。" (Meaning: "She has a delicate heart (is a sensitive person).")
🎉 Correct Answer!
Remember: "繊細" fits here because it means "delicate, subtle, fine, sensitive" in the context of: "She has a delicate heart (is a sensitive person).". "細やか" represents "delicate, subtle, tender, meticulous".