🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Delegation」を日本語で使い分ける

英語では同じ「delegation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

委譲

いじょう (ijou)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

条例の委任

じょうれいのいにん (joureinoinin)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「delegation」を日本語で表現する際、委譲 と 条例の委任 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 委譲 は主に「いじょう (ijou)(N1)」として使われ、The act of transferring one's authority, rights, or responsibility to another person or organization. Often used in legal, political, or business contexts. 権限や権利などを他の人や機関に任せ与えること。を指します。 一方、条例の委任 は「じょうれいのいにん (joureinoinin)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「委譲」のネイティブ例文
彼は社長の権限を部長に委譲した。
He delegated the president's authority to the department head.
「条例の委任」のネイティブ例文
私は条例の委任に興味があります。
I am interested in delegation by ordinance.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は社長の権限を部長に ___ した。" (英訳: "He delegated the president's authority to the department head.")
🎉 正解です!

「委譲」が正解です!この文脈は「He delegated the president's authority to the department head.」という意味を表しており、「条例の委任」の意味「delegation by ordinance」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉