Synonym Nuance VS
How to say "Degree" in Japanese
Both words can translate to "degree", but which should you choose?
Japanese Option A
加減
かげん (kagen)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
確度
かくど (kakudo)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "degree" into Japanese, you must choose carefully between 加減 and 確度.
In Japanese, 加減 (かげん (kagen)) is typically associated with "degree, extent; adjustment; condition; how (are you feeling)" (Syllabus Level: N3) and represents Can refer to the 'degree' of something.
On the other hand, 確度 (かくど (kakudo)) maps to "degree of certainty / reliability" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "degree" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "加減"
このスープは味の加減がちょうどいいです。
The seasoning of this soup is just right.
Bilingual Context for "確度"
私は確度に興味があります。
I am interested in degree of certainty / reliability.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このスープは味の ___ がちょうどいいです。" (Meaning: "The seasoning of this soup is just right.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "加減" fits here because it means "degree, extent; adjustment; condition; how (are you feeling)" in the context of: "The seasoning of this soup is just right.". "確度" represents "degree of certainty / reliability".