🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Defense" in Japanese

Both words can translate to "defense", but which should you choose?

Japanese Option A

弁護

べんご (bengo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

相殺の抗弁

そうさいのこうべん (sousainokouben)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "defense" into Japanese, you must choose carefully between 弁護 and 相殺の抗弁. In Japanese, 弁護 (べんご (bengo)) is typically associated with "defense (legal), advocacy" (Syllabus Level: N2) and represents Primarily used in a legal context, referring to defending someone in court or advocating for a cause or policy. Can also mean to defend oneself or one's actions against criticism.. On the other hand, 相殺の抗弁 (そうさいのこうべん (sousainokouben)) maps to "defense of set-off" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "defense" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "弁護"
彼は無実を証明するために弁護士に弁護を依頼した。
He asked a lawyer to defend him to prove his innocence.
Bilingual Context for "相殺の抗弁"
私は相殺の抗弁に興味があります。
I am interested in defense of set-off.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は無実を証明するために ___ 士に ___ を依頼した。" (Meaning: "He asked a lawyer to defend him to prove his innocence.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "弁護" fits here because it means "defense (legal), advocacy" in the context of: "He asked a lawyer to defend him to prove his innocence.". "相殺の抗弁" represents "defense of set-off".