Synonym Nuance VS
How to say "Defense" in Japanese
Both words can translate to "defense", but which should you choose?
Japanese Option A
同時履行の抗弁権
どうじりこうのこうべんけん (doujirikou no koubenken)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
相殺の抗弁
そうさいのこうべん (sousainokouben)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "defense" into Japanese, you must choose carefully between 同時履行の抗弁権 and 相殺の抗弁.
In Japanese, 同時履行の抗弁権 (どうじりこうのこうべんけん (doujirikou no koubenken)) is typically associated with "defense of simultaneous performance" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 相殺の抗弁 (そうさいのこうべん (sousainokouben)) maps to "defense of set-off" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "defense" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "同時履行の抗弁権"
私は同時履行の抗弁権に興味があります。
I am interested in defense of simultaneous performance.
Bilingual Context for "相殺の抗弁"
私は相殺の抗弁に興味があります。
I am interested in defense of set-off.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in defense of simultaneous performance.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "同時履行の抗弁権" fits here because it means "defense of simultaneous performance" in the context of: "I am interested in defense of simultaneous performance.". "相殺の抗弁" represents "defense of set-off".