Synonym Nuance VS
How to say "Defense" in Japanese
Both words can translate to "defense", but which should you choose?
Japanese Option A
同時履行の抗弁権
どうじりこうのこうべんけん (doujirikou no koubenken)
C2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
催告の抗弁権
さいこくの(の)こうべんけん (saikokunokoubenken)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "defense" into Japanese, you must choose carefully between 同時履行の抗弁権 and 催告の抗弁権.
In Japanese, 同時履行の抗弁権 (どうじりこうのこうべんけん (doujirikou no koubenken)) is typically associated with "defense of simultaneous performance" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus..
On the other hand, 催告の抗弁権 (さいこくの(の)こうべんけん (saikokunokoubenken)) maps to "defense of notice / right to demand notice" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "defense" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "同時履行の抗弁権"
私は同時履行の抗弁権に興味があります。
I am interested in defense of simultaneous performance.
Bilingual Context for "催告の抗弁権"
私は催告の抗弁権に興味があります。
I am interested in defense of notice / right to demand notice.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in defense of simultaneous performance.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "同時履行の抗弁権" fits here because it means "defense of simultaneous performance" in the context of: "I am interested in defense of simultaneous performance.". "催告の抗弁権" represents "defense of notice / right to demand notice".