Synonym Nuance VS
「Defendant」を日本語で使い分ける
英語では同じ「defendant」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
被告
ひこく (hikoku)
B2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
被告人
ひこくにん (hikokunin)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「defendant」を日本語で表現する際、被告 と 被告人 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
被告 は主に「ひこく (hikoku)(B2)」として使われ、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、被告人 は「ひこくにん (hikokunin)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「被告」のネイティブ例文
私は被告に興味があります。
I am interested in defendant.
「被告人」のネイティブ例文
私は被告人に興味があります。
I am interested in defendant, the accused.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in defendant.")
🎉 正解です!
「被告」が正解です!この文脈は「I am interested in defendant.」という意味を表しており、「被告人」の意味「defendant, the accused」とは区別されます。