🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Defect" in Japanese

Both words can translate to "defect", but which should you choose?

Japanese Option A

瑕疵

かし (kashi)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

行政手続の瑕疵

ぎょうせいてつづきのかし (gyouseitetsuduki no kashi)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "defect" into Japanese, you must choose carefully between 瑕疵 and 行政手続の瑕疵. In Japanese, 瑕疵 (かし (kashi)) is typically associated with "defect, flaw, blemish" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in formal contexts, especially legal or business, when referring to faults in products, contracts, or characters.. On the other hand, 行政手続の瑕疵 (ぎょうせいてつづきのかし (gyouseitetsuduki no kashi)) maps to "Defect in administrative procedure" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "defect" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "瑕疵"
この製品には製造上の小さな瑕疵があるため、交換が必要です。
This product has a small manufacturing defect, so it needs to be replaced.
Bilingual Context for "行政手続の瑕疵"
私は行政手続の瑕疵に興味があります。
I am interested in Defect in administrative procedure.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この製品には製造上の小さな ___ があるため、交換が必要です。" (Meaning: "This product has a small manufacturing defect, so it needs to be replaced.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "瑕疵" fits here because it means "defect, flaw, blemish" in the context of: "This product has a small manufacturing defect, so it needs to be replaced.". "行政手続の瑕疵" represents "Defect in administrative procedure".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉