🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Defect" in Japanese

Both words can translate to "defect", but which should you choose?

Japanese Option A

瑕疵

かし (kashi)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

瑕疵担保

かしたんぽ (kashi tanpo)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "defect" into Japanese, you must choose carefully between 瑕疵 and 瑕疵担保. In Japanese, 瑕疵 (かし (kashi)) is typically associated with "defect, flaw, blemish" (Syllabus Level: N1) and represents Often used in formal contexts, especially legal or business, when referring to faults in products, contracts, or characters.. On the other hand, 瑕疵担保 (かしたんぽ (kashi tanpo)) maps to "defect liability / warranty against defects" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "defect" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "瑕疵"
この製品には製造上の小さな瑕疵があるため、交換が必要です。
This product has a small manufacturing defect, so it needs to be replaced.
Bilingual Context for "瑕疵担保"
私は瑕疵担保に興味があります。
I am interested in defect liability / warranty against defects.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この製品には製造上の小さな ___ があるため、交換が必要です。" (Meaning: "This product has a small manufacturing defect, so it needs to be replaced.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "瑕疵" fits here because it means "defect, flaw, blemish" in the context of: "This product has a small manufacturing defect, so it needs to be replaced.". "瑕疵担保" represents "defect liability / warranty against defects".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉