🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Defect" in Japanese

Both words can translate to "defect", but which should you choose?

Japanese Option A

欠陥

けっかん (kekkan)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

行政手続の瑕疵

ぎょうせいてつづきのかし (gyouseitetsuduki no kashi)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "defect" into Japanese, you must choose carefully between 欠陥 and 行政手続の瑕疵. In Japanese, 欠陥 (けっかん (kekkan)) is typically associated with "defect; flaw; shortcoming" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a fault or imperfection in an object, system, or person. Often implies that something is not functioning correctly or is incomplete.. On the other hand, 行政手続の瑕疵 (ぎょうせいてつづきのかし (gyouseitetsuduki no kashi)) maps to "Defect in administrative procedure" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "defect" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "欠陥"
この製品には設計上の欠陥がある。
This product has a design defect.
Bilingual Context for "行政手続の瑕疵"
私は行政手続の瑕疵に興味があります。
I am interested in Defect in administrative procedure.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "この製品には設計上の ___ がある。" (Meaning: "This product has a design defect.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "欠陥" fits here because it means "defect; flaw; shortcoming" in the context of: "This product has a design defect.". "行政手続の瑕疵" represents "Defect in administrative procedure".