Synonym Nuance VS
How to say "Defect" in Japanese
Both words can translate to "defect", but which should you choose?
Japanese Option A
欠陥
けっかん (kekkan)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
瑕疵担保
かしたんぽ (kashi tanpo)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "defect" into Japanese, you must choose carefully between 欠陥 and 瑕疵担保.
In Japanese, 欠陥 (けっかん (kekkan)) is typically associated with "defect; flaw; shortcoming" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a fault or imperfection in an object, system, or person. Often implies that something is not functioning correctly or is incomplete..
On the other hand, 瑕疵担保 (かしたんぽ (kashi tanpo)) maps to "defect liability / warranty against defects" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "defect" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "欠陥"
この製品には設計上の欠陥がある。
This product has a design defect.
Bilingual Context for "瑕疵担保"
私は瑕疵担保に興味があります。
I am interested in defect liability / warranty against defects.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この製品には設計上の ___ がある。" (Meaning: "This product has a design defect.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "欠陥" fits here because it means "defect; flaw; shortcoming" in the context of: "This product has a design defect.". "瑕疵担保" represents "defect liability / warranty against defects".