Synonym Nuance VS
How to say "Deeply" in Japanese
Both words can translate to "deeply", but which should you choose?
Japanese Option A
深く
ふかく (fukaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
感銘
かんめい (kanmei)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "deeply" into Japanese, you must choose carefully between 深く and 感銘.
In Japanese, 深く (ふかく (fukaku)) is typically associated with "deeply; profoundly" (Syllabus Level: N3) and represents Adverbial form of 深い.
On the other hand, 感銘 (かんめい (kanmei)) maps to "deeply impressed; high admiration; deeply moved; mental stamp" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to being deeply impressed, moved, or holding high admiration. A literal translation of "deeply" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "深く"
彼女の言葉は私の心に深く響いた。
Her words deeply resonated with my heart.
Bilingual Context for "感銘"
彼の不屈の精神と熱意溢れるスピーチに、会場中が深い_______を受けました。
By his indomitable spirit and speech full of enthusiasm, the whole venue was deeply impressed.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女の言葉は私の心に ___ 響いた。" (Meaning: "Her words deeply resonated with my heart.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "深く" fits here because it means "deeply; profoundly" in the context of: "Her words deeply resonated with my heart.". "感銘" represents "deeply impressed; high admiration; deeply moved; mental stamp".