Synonym Nuance VS
How to say "Deeply" in Japanese
Both words can translate to "deeply", but which should you choose?
Japanese Option A
感銘
かんめい (kanmei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
根強い
ねづよい (nedzuyoi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "deeply" into Japanese, you must choose carefully between 感銘 and 根強い.
In Japanese, 感銘 (かんめい (kanmei)) is typically associated with "deeply impressed; high admiration; deeply moved; mental stamp" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to being deeply impressed, moved, or holding high admiration.
On the other hand, 根強い (ねづよい (nedzuyoi)) maps to "deeply rooted, firmly established, persistent" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for ideas, beliefs, customs, or problems that are difficult to change or remove.. A literal translation of "deeply" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "感銘"
彼の不屈の精神と熱意溢れるスピーチに、会場中が深い_______を受けました。
By his indomitable spirit and speech full of enthusiasm, the whole venue was deeply impressed.
Bilingual Context for "根強い"
その習慣は、この地域に根強く残っている。
That custom remains deeply rooted in this region.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の不屈の精神と熱意溢れるスピーチに、会場中が深い_______を受けました。" (Meaning: "By his indomitable spirit and speech full of enthusiasm, the whole venue was deeply impressed.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "感銘" fits here because it means "deeply impressed; high admiration; deeply moved; mental stamp" in the context of: "By his indomitable spirit and speech full of enthusiasm, the whole venue was deeply impressed.". "根強い" represents "deeply rooted, firmly established, persistent".