Synonym Nuance VS
How to say "Deep" in Japanese
Both words can translate to "deep", but which should you choose?
Japanese Option A
感動
かんどう (kandou)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
懊悔
おうかい (ōkai)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "deep" into Japanese, you must choose carefully between 感動 and 懊悔.
In Japanese, 感動 (かんどう (kandou)) is typically associated with "deep emotion, impression, being moved" (Syllabus Level: N4) and represents Often used with する.
On the other hand, 懊悔 (おうかい (ōkai)) maps to "deep regret, remorse, compunction, agony of regret" (Syllabus Level: N1) and represents 「後悔」よりもはるかに強い、激しい悔やみや苦しみを伴う後悔を表します。自分の過ちに対して深く苦しむ様子を指します。/ Expresses a far stronger and more intense regret than 'kōkai', accompanied by anguish and suffering. It refers to deeply suffering over one's own mistakes.. A literal translation of "deep" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "感動"
彼のスピーチにとても感動しました。
I was deeply moved by his speech.
Bilingual Context for "懊悔"
彼の顔には、過去の過ちに対する深い懊悔の念が刻まれていた。
His face bore the deep remorse for his past mistakes.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼のスピーチにとても ___ しました。" (Meaning: "I was deeply moved by his speech.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "感動" fits here because it means "deep emotion, impression, being moved" in the context of: "I was deeply moved by his speech.". "懊悔" represents "deep regret, remorse, compunction, agony of regret".