Synonym Nuance VS
How to say "Deduction" in Japanese
Both words can translate to "deduction", but which should you choose?
Japanese Option A
差し引き
さしひき (sashihiki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
控除
こうじょ (kōjo)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "deduction" into Japanese, you must choose carefully between 差し引き and 控除.
In Japanese, 差し引き (さしひき (sashihiki)) is typically associated with "deduction; subtraction; balance; net" (Syllabus Level: N2) and represents ある総額から特定の金額を引くこと、または引かれた後の最終的な金額を指します。計算や金銭のやり取りでよく使われます。動詞「差し引く」の連用形が名詞化したものです。.
On the other hand, 控除 (こうじょ (kōjo)) maps to "deduction (tax, expenses, etc.)" (Syllabus Level: N2) and represents A financial term referring to an amount subtracted from a total, especially from taxable income or expenses. Commonly used in the context of taxes and accounting.. A literal translation of "deduction" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "差し引き"
手数料を差し引きすると、残金は1000円だった。
After deducting the fees, the remaining balance was 1000 yen.
Bilingual Context for "控除"
この支出は税金控除の対象になります。
This expenditure is eligible for a tax deduction.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "手数料を ___ すると、残金は1000円だった。" (Meaning: "After deducting the fees, the remaining balance was 1000 yen.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "差し引き" fits here because it means "deduction; subtraction; balance; net" in the context of: "After deducting the fees, the remaining balance was 1000 yen.". "控除" represents "deduction (tax, expenses, etc.)".