🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Dazzling」を日本語で使い分ける

英語では同じ「dazzling」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

まばゆい

まばゆい (mabayui)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

眩しい

まぶしい (mabushii)
B2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「dazzling」を日本語で表現する際、まばゆい と 眩しい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 まばゆい は主に「まばゆい (mabayui)(N2)」として使われ、Describes light that is so bright it hurts the eyes or makes it difficult to see. Can also be used metaphorically for something splendid or brilliant (e.g., a talent). It's an い-adjective.を指します。 一方、眩しい は「まぶしい (mabushii)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「まばゆい」のネイティブ例文
まばゆいばかりの光が目に飛び込んできた。
A dazzling light burst into my eyes.
「眩しい」のネイティブ例文
これはとても眩しいですね。
This is very dazzling, glaring, isn't it?

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ ばかりの光が目に飛び込んできた。" (英訳: "A dazzling light burst into my eyes.")
🎉 正解です!

「まばゆい」が正解です!この文脈は「A dazzling light burst into my eyes.」という意味を表しており、「眩しい」の意味「dazzling, glaring」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉