Synonym Nuance VS
「Dangerous」を日本語で使い分ける
英語では同じ「dangerous」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
危ない
あぶない (abunai)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
危うい
あやうい (ayaui)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「dangerous」を日本語で表現する際、危ない と 危うい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
危ない は主に「あぶない (abunai)(N4)」として使われ、Used to describe physical danger or a situation with a close call. Can also be an exclamation when danger is imminent.を指します。
一方、危うい は「あやうい (ayaui)(N2)」として使用され、Describes a situation or condition that is dangerous, precarious, or on the verge of something bad happening. Often used in expressions like 「危ういところで」 (by a narrow margin).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「危ない」のネイティブ例文
この場所は危ないから、近づかないでください。
This place is dangerous, so please don't go near it.
「危うい」のネイティブ例文
あと少しで事故になるところだった。危うい!
It was almost an accident. That was close!
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この場所は ___ から、近づかないでください。" (英訳: "This place is dangerous, so please don't go near it.")
🎉 正解です!
「危ない」が正解です!この文脈は「This place is dangerous, so please don't go near it.」という意味を表しており、「危うい」の意味「dangerous; risky; narrow escape; precarious」とは区別されます。