Synonym Nuance VS
「Damage」を日本語で使い分ける
英語では同じ「damage」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
破損
はそん (hason)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
毀損
きそん (kison)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「damage」を日本語で表現する際、破損 と 毀損 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
破損 は主に「はそん (hason)(N2)」として使われ、Refers to physical damage to an object, often rendering it unusable or requiring repair. Commonly used for items, goods, or parts of a structure. Can be a noun or a verb (〜する).を指します。
一方、毀損 は「きそん (kison)(N1)」として使用され、Often used in formal or legal contexts, especially when referring to damage to property, reputation, or honor. Implies deliberate or severe harm.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「破損」のネイティブ例文
配送中に商品が破損してしまった。
The product was damaged during shipping.
「毀損」のネイティブ例文
彼は会社の財産を毀損したとして告発された。
He was accused of damaging company property.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "配送中に商品が ___ してしまった。" (英訳: "The product was damaged during shipping.")
🎉 正解です!
「破損」が正解です!この文脈は「The product was damaged during shipping.」という意味を表しており、「毀損」の意味「damage, injure (property, reputation)」とは区別されます。