🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Damage" in Japanese

Both words can translate to "damage", but which should you choose?

Japanese Option A

損害

そんがい (songai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

破損

はそん (hason)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "damage" into Japanese, you must choose carefully between 損害 and 破損. In Japanese, 損害 (そんがい (songai)) is typically associated with "damage, injury, loss" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to physical damage, financial loss, or harm caused to something or someone. Often used in legal or business contexts. 物理的、金銭的な被害や損失を指す。. On the other hand, 破損 (はそん (hason)) maps to "damage; breakage" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to physical damage to an object, often rendering it unusable or requiring repair. Commonly used for items, goods, or parts of a structure. Can be a noun or a verb. A literal translation of "damage" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "損害"
地震で建物に大きな損害が出た。
The earthquake caused great damage to the building.
Bilingual Context for "破損"
配送中に商品が破損してしまった。
The product was damaged during shipping.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "地震で建物に大きな ___ が出た。" (Meaning: "The earthquake caused great damage to the building.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "損害" fits here because it means "damage, injury, loss" in the context of: "The earthquake caused great damage to the building.". "破損" represents "damage; breakage".