Synonym Nuance VS
How to say "Cut" in Japanese
Both words can translate to "cut", but which should you choose?
Japanese Option A
切ります
きります (kirimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
割り込む
わりこむ (warikomu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cut" into Japanese, you must choose carefully between 切ります and 割り込む.
In Japanese, 切ります (きります (kirimasu)) is typically associated with "to cut, to sever" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. Used for cutting with a sharp object, or for ending a phone call..
On the other hand, 割り込む (わりこむ (warikomu)) maps to "to cut into (a line), to interrupt, to butt in, to squeeze in" (Syllabus Level: N2) and represents Implies rudeness or inappropriateness by entering a space, conversation, or line without permission or disrupting the order. Can be literal. A literal translation of "cut" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "切ります"
はさみで紙を切ります。
I cut the paper with scissors.
Bilingual Context for "割り込む"
列に割り込むのはやめなさい。後ろの人に迷惑ですよ。
Don't cut into the line. You're bothering the people behind you.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "はさみで紙を ___ 。" (Meaning: "I cut the paper with scissors.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "切ります" fits here because it means "to cut, to sever" in the context of: "I cut the paper with scissors.". "割り込む" represents "to cut into (a line), to interrupt, to butt in, to squeeze in".