🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Cut" in Japanese

Both words can translate to "cut", but which should you choose?

Japanese Option A

きる

きる (kiru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

断ち切る

たちきる (tachikiru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "cut" into Japanese, you must choose carefully between きる and 断ち切る. In Japanese, きる (きる (kiru)) is typically associated with "to cut" (Syllabus Level: N5) and represents Used for cutting various things. On the other hand, 断ち切る (たちきる (tachikiru)) maps to "to cut off, to sever, to break (ties/relations), to give up (a bad habit)" (Syllabus Level: N2) and represents Implies a strong, decisive act of completely ending or severing something, often an undesirable connection, habit, or feeling.. A literal translation of "cut" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "きる"
パンを切ってください。
Please cut the bread.
Bilingual Context for "断ち切る"
彼は悪い習慣を断ち切るために努力した。
He made an effort to break his bad habits.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "パンを切ってください。" (Meaning: "Please cut the bread.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "きる" fits here because it means "to cut" in the context of: "Please cut the bread.". "断ち切る" represents "to cut off, to sever, to break (ties/relations), to give up (a bad habit)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉