🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Customer」を日本語で使い分ける

英語では同じ「customer」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

お客様

おきゃくさま (okyakusama)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

顧客

こきゃく (kokyaku)
N3 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「customer」を日本語で表現する際、お客様 と 顧客 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 お客様 は主に「おきゃくさま (okyakusama)(N4)」として使われ、Polite term for 'customer' or 'guest'. Often used in service industries (e.g., store, restaurant, hotel).を指します。 一方、顧客 は「こきゃく (kokyaku)(N3)」として使用され、A more formal term for a customer (お客様). Often used in business, sales, or service industries when referring to clients or patrons. (「お客様」よりもフォーマルな表現で、企業がサービスや商品を提供する対象を指します。ビジネスやサービス業で使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「お客様」のネイティブ例文
いらっしゃいませ、お客様。
Welcome, customer.
「顧客」のネイティブ例文
当社は顧客の満足を最優先に考えています。
Our company prioritizes customer satisfaction.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "いらっしゃいませ、 ___ 。" (英訳: "Welcome, customer.")
🎉 正解です!

「お客様」が正解です!この文脈は「Welcome, customer.」という意味を表しており、「顧客」の意味「customer, client」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉