Synonym Nuance VS
「Customer」を日本語で使い分ける
英語では同じ「customer」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
お客様
おきゃくさま (okyakusama)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
顧客
こきゃく (kokyaku)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「customer」を日本語で表現する際、お客様 と 顧客 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
お客様 は主に「おきゃくさま (okyakusama)(N4)」として使われ、Polite term for 'customer' or 'guest'. Often used in service industries (e.g., store, restaurant, hotel).を指します。
一方、顧客 は「こきゃく (kokyaku)(N3)」として使用され、A more formal term for a customer (お客様). Often used in business, sales, or service industries when referring to clients or patrons. (「お客様」よりもフォーマルな表現で、企業がサービスや商品を提供する対象を指します。ビジネスやサービス業で使われます。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「お客様」のネイティブ例文
いらっしゃいませ、お客様。
Welcome, customer.
「顧客」のネイティブ例文
当社は顧客の満足を最優先に考えています。
Our company prioritizes customer satisfaction.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "いらっしゃいませ、 ___ 。" (英訳: "Welcome, customer.")
🎉 正解です!
「お客様」が正解です!この文脈は「Welcome, customer.」という意味を表しており、「顧客」の意味「customer, client」とは区別されます。