Synonym Nuance VS
「Custom」を日本語で使い分ける
英語では同じ「custom」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
慣行
かんこう (kankou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
仕来り
しきたり (shikitari)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「custom」を日本語で表現する際、慣行 と 仕来り では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
慣行 は主に「かんこう (kankou)(N2)」として使われ、A long-established practice or custom, often formal or traditional. Similar to 習慣 (shuukan) but often implies a more official or communal practice.を指します。
一方、仕来り は「しきたり (shikitari)(N2)」として使用され、Refers to practices and rules that have been passed down through generations within a community, family, or organization. Often implies a sense of obligation or long-standing norm that is expected to be followed.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「慣行」のネイティブ例文
この地域では、古くからの慣行が今も残っている。
In this region, ancient customs still remain.
「仕来り」のネイティブ例文
この地域には古い仕来りがたくさん残っている。
Many old customs remain in this region.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この地域では、古くからの ___ が今も残っている。" (英訳: "In this region, ancient customs still remain.")
🎉 正解です!
「慣行」が正解です!この文脈は「In this region, ancient customs still remain.」という意味を表しており、「仕来り」の意味「custom, tradition, established practice」とは区別されます。