🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Custom" in Japanese

Both words can translate to "custom", but which should you choose?

Japanese Option A

慣習

かんしゅう (kanshuu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

慣行

かんこう (kankou)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "custom" into Japanese, you must choose carefully between 慣習 and 慣行. In Japanese, 慣習 (かんしゅう (kanshuu)) is typically associated with "custom, tradition, long-standing practice" (Syllabus Level: N2) and represents Similar to 慣例 but often implies something deeper rooted in a specific society or group, often with historical or cultural significance. It's often unwritten and deeply ingrained, referring to social norms.. On the other hand, 慣行 (かんこう (kankou)) maps to "custom, practice, convention" (Syllabus Level: N2) and represents A long-established practice or custom, often formal or traditional. Similar to 習慣. A literal translation of "custom" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "慣習"
その村には独特の結婚の慣習がある。
That village has unique marriage customs.
Bilingual Context for "慣行"
この地域では、古くからの慣行が今も残っている。
In this region, ancient customs still remain.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "その村には独特の結婚の ___ がある。" (Meaning: "That village has unique marriage customs.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "慣習" fits here because it means "custom, tradition, long-standing practice" in the context of: "That village has unique marriage customs.". "慣行" represents "custom, practice, convention".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉