Synonym Nuance VS
「Custom」を日本語で使い分ける
英語では同じ「custom」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
慣習
かんしゅう (kanshuu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
仕来り
しきたり (shikitari)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「custom」を日本語で表現する際、慣習 と 仕来り では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
慣習 は主に「かんしゅう (kanshuu)(N2)」として使われ、Similar to 慣例 but often implies something deeper rooted in a specific society or group, often with historical or cultural significance. It's often unwritten and deeply ingrained, referring to social norms.を指します。
一方、仕来り は「しきたり (shikitari)(N2)」として使用され、Refers to practices and rules that have been passed down through generations within a community, family, or organization. Often implies a sense of obligation or long-standing norm that is expected to be followed.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「慣習」のネイティブ例文
その村には独特の結婚の慣習がある。
That village has unique marriage customs.
「仕来り」のネイティブ例文
この地域には古い仕来りがたくさん残っている。
Many old customs remain in this region.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "その村には独特の結婚の ___ がある。" (英訳: "That village has unique marriage customs.")
🎉 正解です!
「慣習」が正解です!この文脈は「That village has unique marriage customs.」という意味を表しており、「仕来り」の意味「custom, tradition, established practice」とは区別されます。