Synonym Nuance VS
How to say "Custom" in Japanese
Both words can translate to "custom", but which should you choose?
Japanese Option A
慣例
かんれい (kanrei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
慣行
かんこう (kankou)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "custom" into Japanese, you must choose carefully between 慣例 and 慣行.
In Japanese, 慣例 (かんれい (kanrei)) is typically associated with "custom, precedent, established practice" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a practice that has become established over time, often informally, and is generally followed, but not necessarily a strict written rule. It's about 'what is usually done'..
On the other hand, 慣行 (かんこう (kankou)) maps to "custom, practice, convention" (Syllabus Level: N2) and represents A long-established practice or custom, often formal or traditional. Similar to 習慣. A literal translation of "custom" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "慣例"
歓迎会を開くのがこの会社の慣例だ。
It's customary for this company to hold a welcome party.
Bilingual Context for "慣行"
この地域では、古くからの慣行が今も残っている。
In this region, ancient customs still remain.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "歓迎会を開くのがこの会社の ___ だ。" (Meaning: "It's customary for this company to hold a welcome party.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "慣例" fits here because it means "custom, precedent, established practice" in the context of: "It's customary for this company to hold a welcome party.". "慣行" represents "custom, practice, convention".