🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Custom」を日本語で使い分ける

英語では同じ「custom」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

慣例

かんれい (kanrei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

慣行

かんこう (kankou)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「custom」を日本語で表現する際、慣例 と 慣行 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 慣例 は主に「かんれい (kanrei)(N2)」として使われ、Refers to a practice that has become established over time, often informally, and is generally followed, but not necessarily a strict written rule. It's about 'what is usually done'.を指します。 一方、慣行 は「かんこう (kankou)(N2)」として使用され、A long-established practice or custom, often formal or traditional. Similar to 習慣 (shuukan) but often implies a more official or communal practice.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「慣例」のネイティブ例文
歓迎会を開くのがこの会社の慣例だ。
It's customary for this company to hold a welcome party.
「慣行」のネイティブ例文
この地域では、古くからの慣行が今も残っている。
In this region, ancient customs still remain.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "歓迎会を開くのがこの会社の ___ だ。" (英訳: "It's customary for this company to hold a welcome party.")
🎉 正解です!

「慣例」が正解です!この文脈は「It's customary for this company to hold a welcome party.」という意味を表しており、「慣行」の意味「custom, practice, convention」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉