Synonym Nuance VS
How to say "Custom" in Japanese
Both words can translate to "custom", but which should you choose?
Japanese Option A
慣例
かんれい (kanrei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
慣習
かんしゅう (kanshuu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "custom" into Japanese, you must choose carefully between 慣例 and 慣習.
In Japanese, 慣例 (かんれい (kanrei)) is typically associated with "custom, precedent, established practice" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to a practice that has become established over time, often informally, and is generally followed, but not necessarily a strict written rule. It's about 'what is usually done'..
On the other hand, 慣習 (かんしゅう (kanshuu)) maps to "custom, tradition, long-standing practice" (Syllabus Level: N2) and represents Similar to 慣例 but often implies something deeper rooted in a specific society or group, often with historical or cultural significance. It's often unwritten and deeply ingrained, referring to social norms.. A literal translation of "custom" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "慣例"
歓迎会を開くのがこの会社の慣例だ。
It's customary for this company to hold a welcome party.
Bilingual Context for "慣習"
その村には独特の結婚の慣習がある。
That village has unique marriage customs.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "歓迎会を開くのがこの会社の ___ だ。" (Meaning: "It's customary for this company to hold a welcome party.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "慣例" fits here because it means "custom, precedent, established practice" in the context of: "It's customary for this company to hold a welcome party.". "慣習" represents "custom, tradition, long-standing practice".