Synonym Nuance VS
How to say "Current" in Japanese
Both words can translate to "current", but which should you choose?
Japanese Option A
現行
げんこう (genkō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
時評
じひょう (jihyou)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "current" into Japanese, you must choose carefully between 現行 and 時評.
In Japanese, 現行 (げんこう (genkō)) is typically associated with "current, existing, in force" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe something that is currently in effect, operation, or existence. 現在施行されている、または存在している状態を指します。.
On the other hand, 時評 (じひょう (jihyou)) maps to "current events commentary; topical review" (Syllabus Level: N1) and represents A critical analysis or commentary on current social, political, or economic affairs, typically published in newspapers, magazines, or broadcast on TV/radio, offering insight into contemporary issues.. A literal translation of "current" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "現行"
現行の法律では、それは認められていません。
Under the current law, that is not permitted.
Bilingual Context for "時評"
彼は経済問題をテーマに、新聞に時評を連載している。
He writes a series of current affairs commentaries on economic issues for the newspaper.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: " ___ の法律では、それは認められていません。" (Meaning: "Under the current law, that is not permitted.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "現行" fits here because it means "current, existing, in force" in the context of: "Under the current law, that is not permitted.". "時評" represents "current events commentary; topical review".