Synonym Nuance VS
How to say "Cure" in Japanese
Both words can translate to "cure", but which should you choose?
Japanese Option A
治す
なおす (naosu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
瑕疵の追完
かしのついかん (kashinotsuikan)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cure" into Japanese, you must choose carefully between 治す and 瑕疵の追完.
In Japanese, 治す (なおす (naosu)) is typically associated with "to cure, to fix, to heal (transitive)" (Syllabus Level: N4) and represents Used for repairing objects, curing illnesses, or fixing mistakes. It is a transitive verb. For illnesses/injuries, 治す is used. For physical objects, 治す or 直す can be used, with 直す being more common for mechanical repairs..
On the other hand, 瑕疵の追完 (かしのついかん (kashinotsuikan)) maps to "cure of defects / supplementary performance" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "cure" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "治す"
医者が患者の病気を治します。
The doctor cures the patient's illness.
Bilingual Context for "瑕疵の追完"
私は瑕疵の追完に興味があります。
I am interested in cure of defects / supplementary performance.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "医者が患者の病気を治します。" (Meaning: "The doctor cures the patient's illness.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "治す" fits here because it means "to cure, to fix, to heal (transitive)" in the context of: "The doctor cures the patient's illness.". "瑕疵の追完" represents "cure of defects / supplementary performance".