Synonym Nuance VS
How to say "Cruel" in Japanese
Both words can translate to "cruel", but which should you choose?
Japanese Option A
酷薄
こくはく (kokuhaku)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
無残
むざん (muzan)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cruel" into Japanese, you must choose carefully between 酷薄 and 無残.
In Japanese, 酷薄 (こくはく (kokuhaku)) is typically associated with "cruel, heartless, brutal, ruthless" (Syllabus Level: N1) and represents Describes a person or an act that is extremely cruel, unkind, and lacking in compassion or empathy. Often used for characters in literature or extreme situations, carrying a strong negative connotation..
On the other hand, 無残 (むざん (muzan)) maps to "cruel; merciless; tragic; brutal; pitiful" (Syllabus Level: N1) and represents Describes something as cruel, tragic, or pitiful, often referring to a devastating state or action without mercy. It can also describe a pitiful or gruesome sight. 「非常に残酷な状況や行為、または見ていられないほど痛ましい状態」を表します。. A literal translation of "cruel" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "酷薄"
彼の酷薄な態度は、皆を震え上がらせた。
His cruel attitude made everyone tremble.
Bilingual Context for "無残"
その事故現場は、あまりにも無残な光景だった。
The accident scene was a truly gruesome sight.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の ___ な態度は、皆を震え上がらせた。" (Meaning: "His cruel attitude made everyone tremble.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "酷薄" fits here because it means "cruel, heartless, brutal, ruthless" in the context of: "His cruel attitude made everyone tremble.". "無残" represents "cruel; merciless; tragic; brutal; pitiful".