Synonym Nuance VS
How to say "Crossing" in Japanese
Both words can translate to "crossing", but which should you choose?
Japanese Option A
横断
おうだん (oudan)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
交差
こうさ (kōsa)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "crossing" into Japanese, you must choose carefully between 横断 and 交差.
In Japanese, 横断 (おうだん (oudan)) is typically associated with "crossing (a road, ocean, etc.)" (Syllabus Level: N3) and represents Usually refers to crossing something broad or long, such as a road, railway, or an ocean, typically from one side to the other. Often used with the verb 'する'..
On the other hand, 交差 (こうさ (kōsa)) maps to "crossing, intersection, cross" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to two or more things passing across each other, often roads, lines, or ideas. Can be a noun or verb. A literal translation of "crossing" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "横断"
信号のないところで道路を横断するのは危険だ。
It's dangerous to cross the road where there's no traffic light.
Bilingual Context for "交差"
この交差点を右に曲がってください。
Please turn right at this intersection.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "信号のないところで道路を ___ するのは危険だ。" (Meaning: "It's dangerous to cross the road where there's no traffic light.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "横断" fits here because it means "crossing (a road, ocean, etc.)" in the context of: "It's dangerous to cross the road where there's no traffic light.". "交差" represents "crossing, intersection, cross".