Synonym Nuance VS
How to say "Cross" in Japanese
Both words can translate to "cross", but which should you choose?
Japanese Option A
渡る
わたる (wataru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
食い違う
くいちがう (kuichigau)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cross" into Japanese, you must choose carefully between 渡る and 食い違う.
In Japanese, 渡る (わたる (wataru)) is typically associated with "to cross" (Syllabus Level: N4) and represents To cross over a linear obstacle like a bridge, road, river, or street. Usually implies moving from one side to the other..
On the other hand, 食い違う (くいちがう (kuichigau)) maps to "to cross each other, to conflict, to differ, to disagree" (Syllabus Level: N2) and represents Used when opinions, statements, accounts, or expectations do not match, are inconsistent, or contradict each other. Often used with a preposition like 「と」 or 「が」.. A literal translation of "cross" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "渡る"
信号をよく見て、道を渡りましょう。
Look carefully at the traffic light and cross the road.
Bilingual Context for "食い違う"
彼らの話はあちこちで食い違っていた。
Their stories were conflicting in various places.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "信号をよく見て、道を渡りましょう。" (Meaning: "Look carefully at the traffic light and cross the road.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "渡る" fits here because it means "to cross" in the context of: "Look carefully at the traffic light and cross the road.". "食い違う" represents "to cross each other, to conflict, to differ, to disagree".