Synonym Nuance VS
「Cross」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cross」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
渡る
わたる (wataru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
食い違う
くいちがう (kuichigau)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cross」を日本語で表現する際、渡る と 食い違う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
渡る は主に「わたる (wataru)(N4)」として使われ、To cross over a linear obstacle like a bridge, road, river, or street. Usually implies moving from one side to the other.を指します。
一方、食い違う は「くいちがう (kuichigau)(N2)」として使用され、Used when opinions, statements, accounts, or expectations do not match, are inconsistent, or contradict each other. Often used with a preposition like 「と」 or 「が」.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「渡る」のネイティブ例文
信号をよく見て、道を渡りましょう。
Look carefully at the traffic light and cross the road.
「食い違う」のネイティブ例文
彼らの話はあちこちで食い違っていた。
Their stories were conflicting in various places.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "信号をよく見て、道を渡りましょう。" (英訳: "Look carefully at the traffic light and cross the road.")
🎉 正解です!
「渡る」が正解です!この文脈は「Look carefully at the traffic light and cross the road.」という意味を表しており、「食い違う」の意味「to cross each other, to conflict, to differ, to disagree」とは区別されます。