🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Cross" in Japanese

Both words can translate to "cross", but which should you choose?

Japanese Option A

渡る

わたる (wataru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

よぎる

よぎる (yogiru)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "cross" into Japanese, you must choose carefully between 渡る and よぎる. In Japanese, 渡る (わたる (wataru)) is typically associated with "to cross" (Syllabus Level: N4) and represents To cross over a linear obstacle like a bridge, road, river, or street. Usually implies moving from one side to the other.. On the other hand, よぎる (よぎる (yogiru)) maps to "to cross (one's mind), to pass by, to flash across" (Syllabus Level: N2) and represents Often used when thoughts, doubts, or images briefly pass through one's mind. Can also mean to pass across a physical space, but less common for N2.. A literal translation of "cross" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "渡る"
信号をよく見て、道を渡りましょう。
Look carefully at the traffic light and cross the road.
Bilingual Context for "よぎる"
彼の顔がふと私の頭をよぎった。
His face suddenly flashed across my mind.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "信号をよく見て、道を渡りましょう。" (Meaning: "Look carefully at the traffic light and cross the road.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "渡る" fits here because it means "to cross" in the context of: "Look carefully at the traffic light and cross the road.". "よぎる" represents "to cross (one's mind), to pass by, to flash across".