Synonym Nuance VS
「Cross」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cross」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
わたる
わたる (wataru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
越える
こえる (koeru)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cross」を日本語で表現する際、わたる と 越える では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
わたる は主に「わたる (wataru)(N5)」として使われ、Used for crossing roads, bridges, rivers, etc. Often used with the particle 「を」 (e.g., 道を渡る).を指します。
一方、越える は「こえる (koeru)(N3)」として使用され、Used for physical barriers (mountains, borders) or abstract ones (limits, difficulties). Often written with 越える for physical/abstract, and 超える for exceeding a standard/limit. (物理的な場所や困難などを乗り越える時に使われる)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「わたる」のネイティブ例文
信号を渡って、お店に行きます。
I cross the traffic light and go to the store.
「越える」のネイティブ例文
私たちは山を越えて、隣の村へ行った。
We crossed the mountain and went to the next village.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "信号を渡って、お店に行きます。" (英訳: "I cross the traffic light and go to the store.")
🎉 正解です!
「わたる」が正解です!この文脈は「I cross the traffic light and go to the store.」という意味を表しており、「越える」の意味「to cross over; to pass over; to go beyond」とは区別されます。