Synonym Nuance VS
How to say "Cross" in Japanese
Both words can translate to "cross", but which should you choose?
Japanese Option A
わたる
わたる (wataru)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
太刀打ち
たちうち (tachiuchi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cross" into Japanese, you must choose carefully between わたる and 太刀打ち.
In Japanese, わたる (わたる (wataru)) is typically associated with "to cross" (Syllabus Level: N5) and represents Used for crossing roads, bridges, rivers, etc. Often used with the particle 「を」.
On the other hand, 太刀打ち (たちうち (tachiuchi)) maps to "to cross swords with, to compete with, to contend with (often in negative form)" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to competing or contending with an opponent on equal terms. It's often used in the negative form. A literal translation of "cross" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "わたる"
信号を渡って、お店に行きます。
I cross the traffic light and go to the store.
Bilingual Context for "太刀打ち"
彼は天才的な才能の持ち主で、私には太刀打ちできない。
He possesses a prodigious talent, and I cannot compete with him.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "信号を渡って、お店に行きます。" (Meaning: "I cross the traffic light and go to the store.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "わたる" fits here because it means "to cross" in the context of: "I cross the traffic light and go to the store.". "太刀打ち" represents "to cross swords with, to compete with, to contend with (often in negative form)".