Synonym Nuance VS
「Cover」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cover」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
覆う
おおう (oou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
網羅
もうら (mōra)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cover」を日本語で表現する際、覆う と 網羅 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
覆う は主に「おおう (oou)(N2)」として使われ、Used to describe covering something physically, often completely, or metaphorically, like hiding a fact. 表面全体を何かで覆い隠すニュアンスがあります。を指します。
一方、網羅 は「もうら (mōra)(N1)」として使用され、ある分野や範囲のすべてを漏れなく含み、完全にカバーしていることを指します。辞書、教科書、調査などが、広範な情報をすべて含んでいる様子を表す際によく使われます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「覆う」のネイティブ例文
彼は両手で顔を覆って泣いた。
He covered his face with both hands and cried.
「網羅」のネイティブ例文
この辞書は最新の専門用語を網羅している。
This dictionary comprehensively covers the latest technical terms.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は両手で顔を覆って泣いた。" (英訳: "He covered his face with both hands and cried.")
🎉 正解です!
「覆う」が正解です!この文脈は「He covered his face with both hands and cried.」という意味を表しており、「網羅」の意味「cover comprehensively, include everything, encompass」とは区別されます。