Synonym Nuance VS
How to say "Cover" in Japanese
Both words can translate to "cover", but which should you choose?
Japanese Option A
網羅
もうら (mōra)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
賄う
まかなう (makanau)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cover" into Japanese, you must choose carefully between 網羅 and 賄う.
In Japanese, 網羅 (もうら (mōra)) is typically associated with "cover comprehensively, include everything, encompass" (Syllabus Level: N1) and represents ある分野や範囲のすべてを漏れなく含み、完全にカバーしていることを指します。辞書、教科書、調査などが、広範な情報をすべて含んでいる様子を表す際によく使われます。.
On the other hand, 賄う (まかなう (makanau)) maps to "to cover (expenses); to provide (meals/supplies)" (Syllabus Level: N1) and represents Often used for financial support. A literal translation of "cover" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "網羅"
この辞書は最新の専門用語を網羅している。
This dictionary comprehensively covers the latest technical terms.
Bilingual Context for "賄う"
彼はアルバイトで学費を賄っています。
He is covering his tuition fees with a part-time job.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この辞書は最新の専門用語を ___ している。" (Meaning: "This dictionary comprehensively covers the latest technical terms.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "網羅" fits here because it means "cover comprehensively, include everything, encompass" in the context of: "This dictionary comprehensively covers the latest technical terms.". "賄う" represents "to cover (expenses); to provide (meals/supplies)".