Synonym Nuance VS
「Cover」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cover」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
網羅
もうら (mōra)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
賄う
まかなう (makanau)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cover」を日本語で表現する際、網羅 と 賄う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
網羅 は主に「もうら (mōra)(N1)」として使われ、ある分野や範囲のすべてを漏れなく含み、完全にカバーしていることを指します。辞書、教科書、調査などが、広範な情報をすべて含んでいる様子を表す際によく使われます。を指します。
一方、賄う は「まかなう (makanau)(N1)」として使用され、Often used for financial support (費用を賄う) or supplying daily necessities like meals (食事を賄う).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「網羅」のネイティブ例文
この辞書は最新の専門用語を網羅している。
This dictionary comprehensively covers the latest technical terms.
「賄う」のネイティブ例文
彼はアルバイトで学費を賄っています。
He is covering his tuition fees with a part-time job.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この辞書は最新の専門用語を ___ している。" (英訳: "This dictionary comprehensively covers the latest technical terms.")
🎉 正解です!
「網羅」が正解です!この文脈は「This dictionary comprehensively covers the latest technical terms.」という意味を表しており、「賄う」の意味「to cover (expenses); to provide (meals/supplies)」とは区別されます。