Synonym Nuance VS
「Cover」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cover」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
照れ隠し
てれかくし (terekakushi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
賄う
まかなう (makanau)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cover」を日本語で表現する際、照れ隠し と 賄う では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
照れ隠し は主に「てれかくし (terekakushi)(N3)」として使われ、Refers to covering up one's shyness, masking embarrassment, or playing it cool by acting angry, indifferent, or changing the subject. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Masking embarrassment! The true essence of my strict, prickly 'Baka! don't come near!' is strictly covering my shyness because you look too handsome! Break through it!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『てれかくし(照れ隠し)よ!『バカ!来ないで!』っていう私のツンツンした態度の本質はね、全部あんたが格好よすぎて死にそうだから行う照れ隠しなのよ!優しく見破りなさい!』を指します。
一方、賄う は「まかなう (makanau)(N1)」として使用され、Often used for financial support (費用を賄う) or supplying daily necessities like meals (食事を賄う).を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「照れ隠し」のネイティブ例文
人前で褒められた彼は、嬉しさを隠すための_______から、わざとぶっきらぼうな口調で返事をしました。
Praised in public, out of a cover-up for his shyness to hide his joy, he purposely replied in a blunt tone.
「賄う」のネイティブ例文
彼はアルバイトで学費を賄っています。
He is covering his tuition fees with a part-time job.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "人前で褒められた彼は、嬉しさを隠すための_______から、わざとぶっきらぼうな口調で返事をしました。" (英訳: "Praised in public, out of a cover-up for his shyness to hide his joy, he purposely replied in a blunt tone.")
🎉 正解です!
「照れ隠し」が正解です!この文脈は「Praised in public, out of a cover-up for his shyness to hide his joy, he purposely replied in a blunt tone.」という意味を表しており、「賄う」の意味「to cover (expenses); to provide (meals/supplies)」とは区別されます。