Synonym Nuance VS
How to say "Cover" in Japanese
Both words can translate to "cover", but which should you choose?
Japanese Option A
多岐にわたる
たきにわたる (taki ni wataru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
賄う
まかなう (makanau)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "cover" into Japanese, you must choose carefully between 多岐にわたる and 賄う.
In Japanese, 多岐にわたる (たきにわたる (taki ni wataru)) is typically associated with "to cover a wide range/variety; diverse; manifold" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe something that extends across many different fields, topics, or aspects, often implying complexity or breadth..
On the other hand, 賄う (まかなう (makanau)) maps to "to cover (expenses); to provide (meals/supplies)" (Syllabus Level: N1) and represents Often used for financial support. A literal translation of "cover" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "多岐にわたる"
彼の研究は多岐にわたる分野をカバーしている。
His research covers a wide range of fields.
Bilingual Context for "賄う"
彼はアルバイトで学費を賄っています。
He is covering his tuition fees with a part-time job.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の研究は ___ 分野をカバーしている。" (Meaning: "His research covers a wide range of fields.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "多岐にわたる" fits here because it means "to cover a wide range/variety; diverse; manifold" in the context of: "His research covers a wide range of fields.". "賄う" represents "to cover (expenses); to provide (meals/supplies)".