Synonym Nuance VS
「Course」を日本語で使い分ける
英語では同じ「course」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
課程
かてい (katei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
講座
こうざ (kouza)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「course」を日本語で表現する際、課程 と 講座 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
課程 は主に「かてい (katei)(N3)」として使われ、Refers to a planned series of studies or training, often in an educational institution.を指します。
一方、講座 は「こうざ (kouza)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「課程」のネイティブ例文
大学の全課程を修了した。
I completed all the university courses.
「講座」のネイティブ例文
私は講座に興味があります。
I am interested in course, lecture.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "大学の全 ___ を修了した。" (英訳: "I completed all the university courses.")
🎉 正解です!
「課程」が正解です!この文脈は「I completed all the university courses.」という意味を表しており、「講座」の意味「course, lecture」とは区別されます。