🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Correction" in Japanese

Both words can translate to "correction", but which should you choose?

Japanese Option A

修正

しゅうせい (shūsei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

訂正

ていせい (teisei)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "correction" into Japanese, you must choose carefully between 修正 and 訂正. In Japanese, 修正 (しゅうせい (shūsei)) is typically associated with "correction; amendment; modification" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to correcting errors, modifying plans, or amending content to make it right. Can be used with する as a verb. On the other hand, 訂正 (ていせい (teisei)) maps to "correction, revision, amendment" (Syllabus Level: N2) and represents Used for correcting errors in written text, spoken statements, or calculations. Implies a minor change to fix a mistake, rather than a major rewrite.. A literal translation of "correction" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "修正"
データにいくつか誤りが見つかったので、すぐに_______してください。
Since several errors were found in the data, please correct them immediately.
Bilingual Context for "訂正"
記事の内容を訂正する。
I will correct the content of the article.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "データにいくつか誤りが見つかったので、すぐに_______してください。" (Meaning: "Since several errors were found in the data, please correct them immediately.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "修正" fits here because it means "correction; amendment; modification" in the context of: "Since several errors were found in the data, please correct them immediately.". "訂正" represents "correction, revision, amendment".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉