Synonym Nuance VS
「Cooperation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cooperation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
提携
ていけい (teikei)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
連携
れんけい (renkei)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cooperation」を日本語で表現する際、提携 と 連携 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
提携 は主に「ていけい (teikei)(N2)」として使われ、複数の組織や企業が共通の目的のために協力関係を結ぶこと。業務上の協力関係を指すことが多い。When multiple organizations or companies form a cooperative relationship for a common purpose. Often refers to business cooperation.を指します。
一方、連携 は「れんけい (renkei)(N2)」として使用され、複数の個人や組織が密接に連絡を取り合い、協力して物事を行うこと。チームワークや情報共有のニュアンスが強い。Multiple individuals or organizations closely communicating and cooperating to achieve something. Strong nuance of teamwork and information sharing.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「提携」のネイティブ例文
二つの会社は新製品開発で提携した。
The two companies collaborated on new product development.
「連携」のネイティブ例文
警察は市民と連携して事件解決にあたった。
The police cooperated with citizens to solve the case.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "二つの会社は新製品開発で ___ した。" (英訳: "The two companies collaborated on new product development.")
🎉 正解です!
「提携」が正解です!この文脈は「The two companies collaborated on new product development.」という意味を表しており、「連携」の意味「cooperation, coordination, link-up, liaison」とは区別されます。