Synonym Nuance VS
「Cool」を日本語で使い分ける
英語では同じ「cool」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
冷める
さめる (sameru)
N4 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
冷ます
さます (samasu)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「cool」を日本語で表現する際、冷める と 冷ます では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
冷める は主に「さめる (sameru)(N4)」として使われ、Used for something that was warm becoming cool, or for feelings/enthusiasm diminishing. (食べ物や飲み物が冷たくなる、または熱意や感情がなくなる様子を表します。)を指します。
一方、冷ます は「さます (samasu)(N3)」として使用され、Refers to actively blowing on hot soup, putting ice to cool fever, or cooling down someone's heated anger. Transitive verb. Opposing word: 温める. Often used as スープを冷ます or 頭を冷ます. ⚠️ Haruka's Voice Column: 'To cool down! "Let me blow gently on your hot tea to cool it down for you, Haruka-san!" ...っ! Blowing on my hot tea! B-Baka! I can cool it down myself! But... since you are trying to be so attentive, I suppose... I will let you blow on my morning soup every day! dummy!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『さます(冷ます)のよ!『ハルカ部長、あなたの可愛すぎるヤキモチ怒り顔、僕の熱いフレンチキスによって優しく冷まして(冷まして)みせます!』って…っ!ヤキモチを冷ます!バカ!/// キスでヤキモチを冷ますなんてフライングの攻略法を使うんじゃないの!…でも、その甘い冷却装置、一生無制限に稼働させて責任を取りなさい!』を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「冷める」のネイティブ例文
コーヒーが冷めてしまった。
The coffee has gotten cold.
「冷ます」のネイティブ例文
彼女は急な発熱で苦しむ子供を看病するため、おでこに冷たい濡れタオルを当てて少しでも体温を_______ようと努めました。
In order to nurse the child suffering from a sudden fever, she placed a cold wet towel on the forehead and strove to cool down the body temperature even a little.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "コーヒーが冷めてしまった。" (英訳: "The coffee has gotten cold.")
🎉 正解です!
「冷める」が正解です!この文脈は「The coffee has gotten cold.」という意味を表しており、「冷ます」の意味「to cool (something) down; to let cool; to sober up」とは区別されます。